Duelo de versiones a la vista y cada quien escogerá a cuál darle el visto bueno. Esto es lo que ya se prevé en el caso de Jude Bellingham, expulsado por José Luis Martínez Munuera en el duelo de Real Madrid ante Osasuna, por presunto irrespeto al árbitro.
NOTAS RELACIONADAS
Finalizado el encuentro en Pamplona, con empate de la oncena madridista a un tanto por lado, distintas voces han salido a contar su versión de lo ocurrido en ese cruce entre el inglés y el colegiado del compromiso.
Uno de ellos fue el mismísimo Carlo Ancelotti, en sus declaraciones a la prensa. El técnico italiano apuntó que el juez principal se ha equivocado en su interpretación de lo dicho por su jugador, en una decisión clave en lo que terminaría ocurriendo el cotejo.
Las palabras de Ancelotti sobre Bellingham
El estratega, aunque con un tono más mesurado, sí inclinó su verbo al principal Munuera Montero y dio su traducción de la situación. "(Bellingham) Dice no me jodas, lo han visto todos. No tengo ganas de añadir más porque quiero estar en el banquillo en el próximo partido. Ha habido 2-3 situaciones que se podían revisar, en nuestra opinión se tenían que revisar", dijo.
Luego agregó: "Sería partidario de hablar con el arbitro no con Bellingham. Dice no me jodas y ya está. La tarjeta roja sale de nerviosismo del arbitro. Bellingham no ha hecho nada para ser expulsado, absolutamente nada. Se ha equivocado en la expulsión. Hay un organismo pendiente de esto, de los insultos. Nada que añadir, estaba focalizado en el partido y no he escuchado nada. Creo que no entendió bien el inglés".
A todo esto, ya se está viralizando un video compartido por Movistar+ con su interpretación del incidente, en el que atribuyen que el jugador expresó: "I'm talking to you with respect. Fuck off", una frase que podría tener la siguiente traducción: "Te estoy hablando con respeto. Que te jodan (o vete a la mierda)".
'Fuck off' será una de las frases más mencionadas en estas próximas horas, que puede tener interpretaciones como "no me jodas", "jódete" o "vete a la mierda". En el acta de Munuera apunta la misma versión que el colegiado explicó a Modric, sobre que su compañero le dijo "Fuck you".
Si asumimos en la discusión lo que relaciona el diccionario de Cambridge con 'fuck off' el significado estaría apegado a una solicitud de "marcharse o irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya". En cualquiera de los dos casos (tanto 'fuck off' como 'fuck you') la traducción puede ser similar, la segunda tendría una intención más directa a la persona a la que se dirige.